了解客户真实意图真的很重要在外贸工作中遇到各个小语种的客户那是再普通不过了,那么如何和这些小语种国家的客户做到准确有效的沟通呢?
今天小编要给大家分享的话题是如何与非英语国家的客户沟通,为什么说是和非英语国家的客户沟通呢?当然,大家都知道,如果客户是英语国家的,那就很好办,他们写的英语都是纯正的英语,不会有错误,很容易理解,不会有太多的障碍。
那如果客户是非英语国家的呢?非英语国家的很多客户的英语都不怎么样,就像中国人有中式英语,泰国人有泰式英语,日本人有日本英语一样,他们的表达都会带有自己母语的表达习惯,因此在理解的时候就会有很多的障碍,但是大多数非英语国家的客户的英语还是比较容易理解的,这个不是销售本人英语功底的问题,而在于客户的表达上面的问题。如果客户的母语跟英语比较相似,或者跟汉语比较形似,那他们的英语必然也比较容易让我们理解。
作为外贸人,在接订单的时候不能有半点马虎,一定要搞清楚客户的每一个要求,一旦出错,后果是非常严重的。并且,如果客户说的话让你很难理解,客户自己也会觉得厌烦而不想跟你合作下去,有可能就这么失去了一个大客户,而损失很多订单。
小编举个例子你就知道了,外贸中碰到两个英语完全不咋地的客户,一个来自波兰,一个来自墨西哥。下面我把墨西哥客户的几个话放出来:1. may I ask you to hear and to take decision several kits that you buy it。 2. that you do not send me a demo package of cameras at no cost to see them and thus be able to take decision?这两句话看上去每个单词都认识,但是我猜不透他具体是个啥意思,又怕猜错了,又不能乱回答吧,他们又不会说汉语。于是我想出了个办法,让他们给我发自己的母语,让他们用自己的母语表达,对于他们而言肯定是没有任何障碍的,又能把问题讲明白,不会有什么错误。那么这里可能有朋友会质疑,让英语不好的客户讲母语,我们这些外贸人怎么懂呢?别忘了咱们不是有谷歌翻译的吗?把客户的母语放在谷歌里面一翻译,最好是把客户的语言翻译成英文,这样错误的概率要小很多,翻译成英文后我们就很好理解了,然后我们给客户回信的时候也用谷歌翻译,首先我们打成英文,然后翻译成客户的母语,发给客户。这样客户会很容易懂,我们也能很清楚客户的真正需求。客户发现你会他们的母语,他会很高兴的和你合作的。(来源:一点资讯网站)