经常看到有供应商给写邮件,里面有这样一句话:My understanding is...
乍一看貌似没问题,但是从英语的角度上看,这句话非常不礼貌,用法也是有很大问题的。我明白,对方要表达的意思是“我的理解是……”,比如针对我的问题,有些地方不明白,想把自己的理解写出来,给我确认。
想法很好,但是表达有大问题。如果对方是不熟悉你的美国人,看到这样的句子,就算不恼火,估计也会皱眉头。一个不经意的表达,也许就得罪了别人,也许就失去了客户。所以写Email的时候,千万要注意,不能想当然,不要随便去baidu,去google,去抄网上的东西,别人写的,未必是对的,一定要查词典,要追根溯源,要了解真正地道的用法。没有把握的句子,不要乱写,没有把握的单词,尽量少用。
英文是一个易学难精的东西,越往上,难度越大。不管是Email,还是口语表达,初步入门是不难的,难就难在你真正跟老外交流后,如何进一步提高自己,这就需要长期的总结和经验,也需要不断地观察和揣摩。一个单词,一个短语,往往在不同语境下,会有表达上的差异,甚至会截然相反。
说回上面那句话,其实在英语母语的人看来,你要表达的意思可不是简单的“我的理解是……”,而是非常不礼貌的“你说的不对,是错的,我给你解释一下,应该是……”,其实这就不是简单的提出自己的理解,问客户是否正确;而变成了否定客户的意思,而加上自己的解释,认为对方错的,你才是对的。
所以如果在某种情况下,要表达“我的理解是……”,可以用另一种更加地道和委婉的用法:Would you like us to ...? 或者I´m puzzled about your request. Is it...? 又或者We´re a little confused about your mentioned issues. Could you please clarify it? 等等,又或者直接写出你的理解,然后补一句,Is it correct? 或者 Am I right?
反而更能让客户理解,而不至于产生误会。(来源:一点资讯网站)
国际贸易:Email和口语中都必须慎用的句型
日期:2016-05-30
作者:
浏览:393次
安徽省进出口商会网免责声明:
凡本网注明 “来源:XXX(非安徽省进出口商会)” 的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在3日内与商会取得联系,我们会及时处理。
如未与安徽省进出口商会进行有效沟通的事宜,本网将视同为未曾联系,并不能给予答复、解决。
联系方式:
电话:0551-62622500/0551-62622158
邮箱:shhybⓐaccie.org.cn